Depiction of Nezahualcoyotl (28 April 1402 – 4 June 1472), sage and poet-king of Texcoco, Codex Ixtlilxochitl, folio 106 recto.
Depiction of Nezahualcoyotl Acolmiztli (28 April 1402 – 4 June 1472), sage and poet-king of Texcoco, Codex Ixtlilxochitl, folio 106 recto.

Amo el canto del zenzontle
Pájaro de cuatrocientas voces,
Amo el color del jade
Y el enervante perfume de las flores,
Pero más amo a mi hermano, el hombre.

Poem of Nezahualcoyotl which appears on the Bank of Mexico 100 peso note.

Talpan temoc in xochitl tlalpan, quitemohuia yn ipalnemohuani zaniman-Yehua!-yectli ya xochitl zaniman-Yehua!-cozahuic xochitla. Ohuaya ohuaya.

In maic neapanalo o antepilhuan anteteuctin ayahue ychoquiz tlatelolotihuitza-Aya!-ca quitemohui yn ipalnemoani zaniman yehua yectli ya xochitl zaniman yehua cozahuic xochitla. Ohuaya ohuaya.

Ach tleon i quinequi in toyollo in tlalticpacqui huel teyol quima yn ipalnemoa moxochihuaya ma onnetlanehuilo cozahuic xochitla ca ycahuaca xochitl ayac quicentlamittaz ynic timiquizque. Ahuaye ohuaya.

Intlanel teocuitlatl ma xoyatlatiya intla mochalchiuh mocozqui moquetzal zan tictlanehuico ayac quicentlamittaz ynic timiquizque. Ahuaye ohuaya ohuaya.

Yecan tinemico xochipan tinemico. Ach in tocnihuan, oo, ma iuhcan quentetl ma on nemohua. Ohuaya ohuaya.

In ni Yoyo[tzin] ye nican paqui toyollo, tixco timatico yectli totlatol, antocnihuan yca nichico. Ohuaya ohuaya.

Huixahuee ye ninotolinia icnopilotl-Aya!-in anahuiya in ahuellamati, zan nontlatlcoxtinemi in tlalticpac ye nican. Ohuaya ohuaya.

Ca ya nihuizoc. In quinequi in noyollo yn imahuizon Tiox ho, ipalnemohuani ye oqui piltihua y nica mahuiztihua tlalticpacqui in teucyotl in tlatocayotl. Ohuaya ohuaya.

Cantares Mexicanos, 82 (69r).

A Plain Spring Song

Flowers descend to earth, Life Giver sends them, sacred yellow flowers. Ohuaya ohuaya.

Let all be adorned, princes, lords. Life Giver sends them, these wailing piles of sacred flowers, these golden flowers. Ohuaya ohuaya.

What do our hearts want on this earth? Heart pleasure. Life Giver, let us borrow your flowers, these golden flowers, these wailing flowers. No one can enjoy them forever, for we must depart. Ahuaye ohuaya ohuaya.

Though they may be gold, you will hide them, though they may be your jades, your plumes. We only borrow them. No one can enjoy them forever, for we must depart. Ahuaye ohuaya ohuaya.

O friends, to a good place we’ve come to live, come in springtime! In that place a very brief moment! So brief is life!

I, Yoyontzin, say, Here our hearts are glad. Friends, we have come to know each other and each other’s beautiful words. Yet they are also dark. Ohuaya ohuaya.

Yes, I suffer, grieve, I am joyless, inconsolable on Earth. Ohuaya ohuaya.

I am a hawk. My heart longs for Life Giver God’s glory. Here on earth lords are born and they rule through his glory. Ohuaya ohuaya.

Cantares Mexicanos, 82 (69r).

Published by Christian Clay Columba Campbell

Christian Clay Columba Campbell is a Roman Catholic of the Anglican Use. As Senior Warden of the Cathedral of the Incarnation (Orlando, FL), he organised the process by which the parish accepted the Apostolic Constitution Anglicanorum coetibus, petitioning to join the Catholic Church. The Anglican Cathedral is now the Church of the Incarnation in the Personal Ordinariate of the Chair of St. Peter. Personal queries should be directed to me at eccentricbliss dot com.

Leave a comment

Leave a Reply