Altus Prosator “F”

Ceiling of the Hagia Sophia, Constantinople, with Seraphim mosaics on pendentives of the main dome.

CAPITULUM F

TITLE: De laude Dei ab angelis in quarta feria dicentes Sanctus
Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

ARGUMENT: ‘Quando feci celum et terram collaudaverunt me
angeli’; ut in Sapientia Salomonis dicitur.

Factis simul sideribus
etheris luminaribus
collaudaverunt angeli
factura praemirabili
immensae molis dominum
opificem celestium
preconia laudabile
debito et immobile
concentuque egregio
grates egerunt domino
amore et arbitrio
non naturae donario.

STANZA F

When together, æther’s wonder,
Shine the Stars, the Angels sing;
To th’ Immensity’s Designer,
Host on host, their anthems ring:
Songs right meet for adoration,
Glorious harmonies they raise;
Since they move not from their courses
Never-ending is their praise.
Noble concert in the highest
Is their offering full and free:—
‘Tis of love’s sincerest rapture
Not of natural decree.

— The Hiberno-Latin abecedarian hymn, Altus prosator, a sequence attributed to St. Columba, from Lays of Iona and Other Poems; English paraphrase by Samuel John Stone.

Altus Prosator “E”

Creation of Adam (Vr) from Liber Chronicarum (the Nuremberg Chronicle).

CAPITULUM E

TITLE: De creatione elementorum mundi et hominis regentis ea
postea more regis
.

ARGUMENT: ‘In principio fecit Deus celum et terram’ ut in
Genesi dicitur
.–(Gen. i. 1.)

Excelsus mundi machinam
previdens et armoniam
caelum et terram fecerat
mare et aquas condidit
herbarum quoque germina
virgultorum arbuscula
solem lunam ac sidera
ignem ac necessaria
aves pisces et peccora
bestias et animalia
hominum demum regere
protoplastum praesagmine.

STANZA E

God, the Lord Most High, foreseeing
Nature’s concord full and sweet.
Moulded Heaven and Earth and Ocean
To one harmony complete:
Sprang the grasses, fair unfolding.
Copses burgeoned in the sun:
Beamed the sunlight, starlight, moonlight,
Firelight: all of need was done–
Birds for brake, and fish for waters.
Wild or tame kine for the sward–
Last, the highest, first created,
Man, Creation’s crown and lord.

— The Hiberno-Latin abecedarian hymn, Altus prosator, a sequence attributed to St. Columba, from Lays of Iona and Other Poems; English paraphrase by Samuel John Stone.

Altus Prosator “C”

The Fall of the Rebel Angels by Pieter Bruegel the Elder, 1562, Royal Museums of Fine Arts of Belgium.
The Fall of the Rebel Angels by Pieter Bruegel the Elder, 1562, Royal Museums of Fine Arts of Belgium.

CAPITULUM C

TITLE: De transmigratione novem graduum principis.
ARGUMENT: ‘Vidi stellam de celo cecidisse in terram’; et in Esaiâ, ‘Quomodo cecidisti Lucifer, qui mane oriebaris.’

CELI de regni apice
stationis angelicae
claritate prefulgoris
venustate speciminis
superbiendo ruerat
lucifer quem formaverat
apostataeque angeli
eodem lapsu lugubri
auctoris ceno-doxiae
pervicacis invidiae
ceteris remanentibus
in suis principatibus.

PRONE, from splendour of that kingdom
Where GOD’S angels crown the height,
From all loveliness of beauty
All transcendency of light,
Lucifer, by GOD created,
Fell by his vainglorious pride—
Fell by envy still persisting,
Fell with all his host allied,
From the same high place apostate
In the same sad ruin prone,—
While the faithful angel princes
Kept their state before the Throne.

— The Hiberno-Latin abecedarian hymn, Altus prosator, a sequence attributed to St. Columba, from Lays of Iona and Other Poems; English translation by Samuel John Stone.

Altus Prosator “B”

CAPITULUM B

Title: De formatione novem graduum, tribus praetermissis, non per ignorantiam, sed pro augustia capituli praetermisit.
Argument: ‘Fiat lux, et facto, est.’

BONOS creavit angelos
ordines et archangelos
principatuum ac sedium
potestatum virtutium
uti non esset bonitas
otiosa ac maiestas
trinitatis in omnibus
largitatis muneribus
sed haberet celestia
in quibus previgilia
ostenderet magnopere
possibili fatimine.

ALL good angels and archangels,
Powers and Principalities,
Virtues, Thrones, His will created—
Grades and orders of the skies,
That the majesty and goodness
Of the Blessed TRINITY
In its ever bounteous largesse
Never might inactive be;
Having thus wherewith to glory,
All the wide world might adore
The high Godhead’s sole-possession
Everywhere and evermore.

— The Hiberno-Latin abecedarian hymn, Altus prosator, a sequence attributed to St. Columba, from Lays of Iona and Other Poems; English translation by Samuel John Stone.

Altus Prosator “A”

CAPITULUM A

Title: De unitate et Trinitate trium personarum.
Argument: Vetustus dierum sedebat super sedem suam. (Daniel vii. 9.)

ALTUS prosator vetustus
dierum et ingenitus
erat absque origine
primordii et crepidine
est et erit in secula
seculorum infinita
cui est unigenitus
christus et sanctus spiritus
coeternus in gloria
dietatis perpetuae
non tris deos depromimus
sed unum deum dicimus
salva fide in personis
tribus gloriosissimis.

HIGH CREATOR Unbegotten,
Ancient of Eternal days,
Unbegun ere all beginning,
Him the world’s one source we praise:
GOD who is and GOD who shall be:
All that was and is before:
Him with CHRIST the Sole-Begotten,
And the SPIRIT we adore,
Co-eternal one in glory,
Evermore and evermore:–
Not Three Gods are,
They we worship,
But the THREE which are the ONE,
GOD in Three most glorious Persons:–
Other saving Faith is none.

— The Hiberno-Latin abecedarian hymn, Altus prosator, a sequence attributed to St. Columba, from Lays of Iona and Other Poems; English translation by Samuel John Stone.