Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omens. 2 Tim. iv. 21.
Claudia caeruleis cum sit Rufina Britannis
edita, quam Latiae pectora gentis habet!
Quale decus formae! Romanam credere matres
Italides possunt, Atthides esse suam.
Di bene quod sancto peperit fecunda marito,
quod sperat generos quodque puella nurus.
Sic placeat superis, ut conjuge gaudeat uno
et semper natis gaudeat illa tribus.
Seeing Claudia Rufina has sprung from the azure Britons,
How comes she to have the feelings of a Latian maid?
What grace and beauty! With the daughters of Italy she may pass
As a Roman, with those of Attica, as an Athenian Matron.
Thanks to the Gods, she has borne many children to her holy husband,
And still young, hopes to see sons and daughters-in-law;
So may the Gods grant that in her one husband,
And her three children, she may always find her happiness.
If the degree of my nobility and fortune had been matched by moderation in success, I would have come to this City as a friend rather than a captive, nor would you have disdained to receive with a treaty of peace one sprung from brilliant ancestors and commanding a great many nations. But my present lot, disfiguring as it is for me, is magnificent for you. I had horses, men, arms, and wealth: what wonder if I was unwilling to lose them? If you wish to command everyone, does it really follow that everyone should accept your slavery? If I were now being handed over as one who had surrendered immediately, neither my fortune nor your glory would have achieved brilliance. It is also true that in my case any reprisal will be followed by oblivion. On the other hand, if you preserve me safe and sound, I shall be an eternal example of your clemency.