Will the baptized of Ireland shut their eyes to the light set ablaze by Saint Patrick? Will the baptized of Ireland stop up their ears to the truth of the Gospel that he preached? Will the baptized of Ireland turn their backs to the burning and pierced Heart that once ruled over every hearth? Is the prophet’s mournful lamentation so soon forgotten? “Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God”?
It may well be Ireland’s eleventh hour, but God can, even in these last moments, give faith to the unbelieving and rekindle faith in hearts grown cold and hard. “For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcameth the world, our faith” (1 John 5:4).
Sermon for Low Sunday, 8 April 2018, Dom Mark Kirby, O.S.B.
Ticfa táilcend tar muir meircenn:
a bratt tollcend, a chrand cromchend:
a mías inairthiur a tigi:
fris[g]erat a múinter huili,
Ticfat tailcind, conutsat ruama,
noifit cella, ceoltigi béndacha
ben[n]chopuir ili: fla[i]th himbachla.
Two years or three years before Patrick’s arrival, this is what they used to prophesy:–
Adzehead1 will come over a furious (?) sea;
His mantle head-holed, his staff crook-headed,
His dish in the east of his house.
All his household will answer
Adzeheads will come, who will build cities,
Who will consecrate (?) churches, pinnacled music-houses,
Many conical caps (for belfries), a realm round croziers.
“So,” say they, “when these signs shall come our worship and our heathenism will be destroyed, and the faith and the belief will be magnified.” As, then, it was prophesied and figured, so it came to pass and was fulfilled.
— Bethu Phátraic (Vita tripartita Sancti Patricii).
1 Patrick (likewise his fellow clerics) is termed tálcend, a reference to his tonsure.
Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ. Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananæus autem tunc erat in terra. Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
Gen. xii. 1-8.
I added in this second trinity of objections an idle instance taken from those who feel such people as the Irish to be weakened or made stagnant by superstition. I only added it because this is a peculiar case of a statement of fact that turns out to be a statement of falsehood. It is constantly said of the Irish that they are impractical. But if we refrain for a moment from looking at what is said about them and look at what is done about them, we shall see that the Irish are not only practical, but quite painfully successful. The poverty of their country, the minority of their members are simply the conditions under which they were asked to work; but no other group in the British Empire has done so much with such conditions. The Nationalists were the only minority that ever succeeded in twisting the whole British Parliament sharply out of its path. The Irish peasants are the only poor men in these islands who have forced their masters to disgorge. These people, whom we call priest-ridden, are the only Britons who will not be squire-ridden. And when I came to look at the actual Irish character, the case was the same. Irishmen are best at the specially hard professions–the trades of iron, the lawyer, and the soldier. In all these cases, therefore, I came back to the same conclusion: the sceptic was quite right to go by the facts, only he had not looked at the facts. The sceptic is too credulous; he believes in newspapers or even in encyclopædias. Again the three questions left me with three very antagonistic questions. The average sceptic wanted to know how I explained the namby-pamby note in the Gospel, the connection of the creed with mediæval darkness and the political impracticability of the Celtic Christians. But I wanted to ask, and to ask with an earnestness amounting to urgency, “What is this incomparable energy which appears first in one walking the earth like a living judgment and this energy which can die with a dying civilisation and yet force it to a resurrection from the dead; this energy which last of all can inflame a bankrupt peasantry with so fixed a faith in justice that they get what they ask, while others go empty away; so that the most helpless island of the Empire can actually help itself?”
G. K. Chesterton, Orthodoxy.
Gaelic-speaking Ireland, because its art has been made, not only by the artist choosing his material from wherever he has a mind to, but by adding a little to something which it has taken generations to invent, has always had a popular literature. We cannot say how much that literature has done for the vigour of the race, for we cannot count the hands its praise of kings and high-hearted queens made hot upon the sword-hilt, or the amorous eyes it made lustful for strength and beauty. We remember indeed that when the farming people and the labourers of the towns made their last attempt to cast out England by force of arms they named themselves after the companions of Finn. Even when Gaelic has gone, and the poetry with it, something of the habit remains in ways of speech and thought and ‘come-all-ye’s’ and political sayings; nor is it only among the poor that the old thought has been for strength or weakness. Surely these old stories, whether of Finn or Cuchulain, helped to sing the old Irish and the old Norman-Irish aristocracy to their end. They heard their hereditary poets and story-tellers, and they took to horse and died fighting against Elizabeth or against Cromwell; and when an English-speaking aristocracy had their place, it listened to no poetry indeed, but it felt about it in the popular mind an exacting and ancient tribunal, and began a play that had for spectators men and women that loved the high wasteful virtues. I do not think that their own mixed blood or the habit of their time need take all, or nearly all, credit or discredit for the impulse that made our modern gentlemen fight duels over pocket-handkerchiefs, and set out to play ball against the gates of Jerusalem for a wager, and scatter money before the public eye; and at last, after an epoch of such eloquence the world has hardly seen its like, lose their public spirit and their high heart and grow querulous and selfish as men do who have played life out not heartily but with noise and tumult. Had they understood the people and the game a little better, they might have created an aristocracy in an age that has lost the meaning of the word. When we read of the Fianna, or of Cuchulain, or of some great hero, we remember that the fine life is always a part played finely before fine spectators. There also we notice the hot cup and the cold cup of intoxication; and when the fine spectators have ended, surely the fine players grow weary, and aristocratic life is ended. When O’Connell covered with a dark glove the hand that had killed a man in the duelling field, he played his part; and when Alexander stayed his army marching to the conquest of the world that he might contemplate the beauty of a plane-tree, he played his part. When Osgar complained, as he lay dying, of the keening of the women and the old fighting men, he too played his part: ‘No man ever knew any heart in me,’ he said, ‘but a heart of twisted horn, and it covered with iron; but the howling of the dogs beside me,’ he said, ‘and the keening of the old fighting men and the crying of the women one after another, those are the things that are vexing me’.
If we would create a great community–and what other game is so worth the labour?–we must recreate the old foundations of life, not as they existed in that splendid misunderstanding of the eighteenth century, but as they must always exist when the finest minds and Ned the beggar and Sean the fool think about the same thing, although they may not think the same thought about it.
— W. B. Yeats’s Preface to Lady Gregory’s Gods and Fighting Men, 1904.
CUSSEN GEORGE,—for my retrait from the court, it was uppon good cause to take order for my prize; if in Irlande they thinke yt I am not worth the respectinge, they shall much deceve them sealvs. I am in place to be beleved not inferior to any man to pleasure or displeasure the greatest, and my oppinion is so receved and beleved as I can anger the best of them; and, therefore, if the deputy be not as reddy to stead mee as I have bynn to defend hyme, be it as it may; when Sr William fittz Williams shalbe in ingland, I take my sealfe furr his better by the honourable offices I hold, as also by that nereness to her Maiestye wch still I inioy and never more. I am willinge to contineu towards hyme all frendly offices, and I doubt not of the like from hyme, as well towards mee as my frinds; this mich I desere he should vnderstand, and for my pt there shalbe nothinge wantinge yt becometh a frinde; nether can I but hold my sealf most kindly dealt withall by hym heatherto, of wch I desere the continuance. I have deserved all his curteses in the hiest degree. For the sutes of Lesmore, I will shortly send over order from the Queen for a dismis of their cavelacions; and so I pray deale as the matter may be respeted for a tyme, and commd mee to Mr Sollicitor, wth many thancks for his frindly deling therin, and I assure you on myne honor I have deserved it att his hande in place wher it may most steed hyme: for hardinge, I will send vnto you mony by exchange wth all possible spead, az well to pay hyme (if he suffer the recoverye) as all others; and till then I pray if my builders want, supply them. I look for you here this springe, and if possible I may I return [sic] wth you. The Queen thinkes yt George Carew longes to see her; and therefore see her for once, noble George, my frinde and kinsman, from whom nor tyme nor fortune nor adversety shall ever sever mee.
the xxviij (?) of Decembr.
To my lovinge Cussen, Sr
George Carew, Mr of
the Ordinance in Irland.
Raleghe, the 28th
of December, 1589.
— Lambeth MS. No. 605, p. 140.
THE VOYAGE OF COLUMBA.
“Son of Brendan, I have willed it;
I will leave this land and go
To a land of savage mountains,
Where the Borean breezes blow;
To a land of rainy torrents,
And of barren, treeless isles,
Where the winter frowns are lavish,
And the summer scantly smiles;
I will leave this land of bloodshed,
Where fierce brawls and battles sway,
And will preach God’s peaceful Gospel
In a grey land, far away.”
Beathan spake, the son of Brendan—
“Son of Phelim, art thou wise?
Wilt thou change the smiling Erin,
For the scowling Pictish skies?
Thou, the lealest son of Erin,
Thou, a prince of royal line,
Sprung by right descent from mighty
Neill, whose hostages were nine?
Wilt thou seek the glens of Albyn,
For repose from loveless strife?
Glens, where feuds, from sire to grandson,
Fan the wasteful flame of life?
Wilt thou leave a land of learning,
Home of ancient holy lore,
To converse with uncouth people,
Fishing on a shelvy shore?
Wilt thou leave the homes of Gartan,
Where thou suck’d the milky food
From the mother-breast of Aithne,
Daughter of Lagenian blood?
Wilt thou leave the oaks of Derry,
Where each leaf is dear to thee,
Wandering, in a storm-tost wherry,
O’er the wide, unpastured sea?
Son of Phelim, Beathan loves thee,
Be thou zealous, but be wise!
There be heathens here in Erin;
Preach to them ‘neath kindly skies.”
Then the noble son of Phelim,
With the big tear in his eye,
To the blameless son of Brendan
Firmly thus made swift reply—
“Son of Brendan, I have heard thee,
Heard thee with a bleeding heart;
For I love the oaks of Derry,
And to leave them gives me smart;
But the ban of God is on me,
Not my will commands the way;
Molaise priest of Innishmurry
Hights me go, and I obey.
For their death is heavy on me
Whom I slew in vengeful mood,
At the battle of Culdremhne,
In the hotness of my blood.
For the lord that rules at Tara,
In some brawl that grew from wine,
Slew young Carnan, branch of promise,
And a kinsman of my line;
And the human blood within me
Mounted, and my hand did slay,
For the fault of one offender
Many on that tearful day;
And I soil’d the snow-white vestment
With which Etchen, holy man,
Clonfad’s mitred elder, clad me
When I join’d the priestly clan;
And my soul was rent with anguish,
And my sorrows were increased,
And I went to Innishmurry,
Seeking solace from the priest.
And the saintly Molaise told me—
‘For the blood that thou hast spilt,
God hath shown me one atonement
To make clear thy soul from guilt;
Count the hundreds of the Christians
Whom thy sword slew to thy blame,
Even so many souls of heathens
Must thy word with power reclaim;
Souls of rough and rude sea-rovers,
Used to evil, strange to good,
Picts beyond the ridge of Albyn,
In the Pagan realm of Brude.’
Thou hast heard me, son of Brendan;
I have will’d it; and this know,
Thou with me, or I without thee,
On this holy hest will go!”
Beathan heard, with meek agreement,
For he knew that Colum’s will,
Like a rock against the ocean,
Still was fix’d for good or ill.
“Son of Phelim, I have heard thee;
I and Cobhtach both will go,
Past the wintry ridge of Albyn,
O’er the great sea’s foamy flow;
Far from the green oaks of Deny,
Where the cuckoo sings in May,
From the land of falling waters
Far, and clover’s green display;
Where Columba leads we follow,
Fear with him I may not know,
Where the God thou servest calls thee,
Son of Phelim, I will go.”
“Son of Brendan, I am ready;
Is the boat all staunch and trim?
Light our osier craft and steady,
Like an ocean gull to swim?
I have cast all doubt behind me,
Seal’d with prayer my holy vow,
And the God who heard me answers
With assuring presence now.”
And the son of Brendan answer’d—
“Son of Phelim, thou shalt be
Like God’s angel-guidance to us
As we plough the misty sea.
We are ready, I and Cobhtach,
Diarmid in thy service true,
Rus and Fechno, sons of Rodain,
Scandal, son of Bresail, too;
Ernan, Luguid Mocatheimne,
Echoid, and Tochannu brave,
Grillan and the son of Branduh,
Brush with thee the briny wave.”
Thus spake he: Columba lifted
High his hand to bless the wherry,
And they oar’d with gentle oarage
From the dear-loved oaks of Derry;
Loath to leave each grassy headland,
Shiny beach and pebbly bay,
Thymy slope and woody covert,
Where the cuckoo hymn’d the May;
Loath from some familiar cabin’s
Wreathy smoke to rend their eye,
Where a godly widow harbour’d
Laughing girl or roguish boy.
On they oar’d, and soon behind them
Left thy narrow pool, Loch Foyle,
And the grey sea spread before them
Many a broad unmeasured mile.
Swiftly now on bounding billow
On they run before the gale,
For a strong south-wester blowing
Strain’d the bosom of their sail.
On they dash: the Rhinns of Islay
Soon they reach, and soon they pass;
Cliff and bay, and bluffy foreland,
Flit as in a magic glass.
What is this before them rising
Northward from the foamy spray?
Land, I wis—an island lorded
By the wise Macneill to-day,
Then a brown and barren country,
Cinctured by the ocean grey.
On they scud; and there they landed,
And they mounted on a hill,
Whence the far-viewed son of Brendan
Look’d, and saw green Erin still.
“Say’st thou so, thou son of Brendan?”
Quoth Columba; “then not here
May we rest from tossing billow
With light heart and conscience clear,
Lest our eyes should pine a-hunger
For the land we hold so dear,
And our coward keel returning
Stint the vow that brought us here.”
So they rose and trimmed their wherry,
And their course right on they hold
Northward, where the wind from Greenland
Blows on Albyn clear and cold;
When, behold, a cloud came darkling
From the west, with gusty bore,
And the horrent waves rose booming
Eastward, with ill-omen’d roar;
And the night came down upon them,
And the sea with yeasty sweep
Hiss’d around them, as the wherry
Stagger’d through the fretted deep.
Eastward, eastward, back they hurried,
For to face the flood was vain,
Every rib of their light wherry
Creaking to the tempest’s strain;
Eastward, eastward, till the morning
Glimmer’d through the pitchy storm,
And reveal’d the frowning Scarba,
And huge Jura’s cones enorm.
“Blessed God,” cried now Columba,
“Here, indeed, may danger be
From the mighty whirl and bubble
Of the cauldron of the sea;
Here it was that noble Breacan
Perish’d in the gulfing wave—
Here we, too, shall surely perish,
If not God be quick to save!”
Spake: and with his hand he lifted
High the cross above the brine;
And he cried, “Now, God, I thank Thee
Thou hast sent the wished-for sign!
For, behold, thou son of Brendan,
There upon the topmost wave,
Sent from God, a sign to save us
Float the bones of Breacan brave!
And his soul this self-same moment,
From the girth of purging fire,
Leaps redeem’d, as we are ‘scaping
From the huge sea-cauldron dire.”
Spake: and to the name of Breacan
Droop’d the fretful-crested spray;
And full soon a mild south-easter
Blew the surly storm away.
Little now remains to tell ye,
Gentles, of great Phelim’s son;
How he clave the yielding billow
Till lona’s strand he won.
Back they steer’d, still westward, westward;
Past the land where high Ben More
Nods above the isles that quaintly
Fringe its steep and terraced shore.
On they cut—still westward! westward!
On with favouring wind and tide,
Past the pillar’d crags of Carsaig
Fencing Mull’s sun-fronting side,
Pass the narrow Ross, far-stretching
Where the rough and ruddy rocks
Rudely rise in jumbled hummocks
Of primeval granite blocks;
Till they come to where lona
Rears her front of hoary crags,
Fenced by many a stack and skerry
Full of rifts, and full of jags;
And behind a small black islet
Through an inlet’s narrow space,
Sail’d into a bay white bosom’d,
In the island’s southward face.
Then with eager step they mounted
To the high rock’s beetling brow—
“Canst thou see, thou far-view’d Beathan,
Trace of lovely Erin now?”
“No! thou son of Phelim, only
Mighty Jura’s Paps I see,
These and Isla’s Rhynns, but Erin
Southward lies in mist from me.”
“Thank thee, God !” then cried Columba;
“Here our vows are paid, and here
We may rest from tossing billow,
With light heart and conscience clear.”
Downward then their way they wended
To the pure and pebbly bay,
And, with holy cross uplifted,
Thus did saintly Colum say—
“In the sand we now will bury
This trim craft that brought us here,
Lest we think on oaks of Derry,
And the land we hold so dear;
Then they dug a trench, and sank it
In the sand, to seal their vow,
With keel upwards, as who travels
In the sand may see it now.
— John Stuart Blackie, Lays of the Highlands and Islands (1872).
Seachd bliadhna roimh ’n bhràth,
Thig muir air Eirinn ré aon tràth,
’S thar Ile ghuirm ghlais,
Ach snàmhaidh I Choluim Chléirich!
Seven years before that awful day,
When time shall be no more,
A dreadful deluge shall o’ersweep
Hibernia’s mossy shore.
The green-clad Isla, too, shall sink;
While, with the great and good,
Columba’s happier isle shall rear
Her towers above the flood.
Gaelic proverb; periphrastic translation by Dr. John Smith, Minister of Campbeltown, given in his Life of St. Columba (1798).
Seven years before the Day of Doom (conflagration, destruction),
The sea shall come over Erin in one watch (time, season, period),
And over Islay, green, grassy (blue-green),
But float will Iona (Hy) of Columba the cleric.
These are the three prayers of Patrick, as they were delivered to us by the Hibernians, entreating that all should be received on the day of judgment, if we should repent even in the last days of our life.
- That he should not be shut up in hell.
- That barbarian nations should never have the rule over us.
- That no one shall conquer us, that is the Scots, before seven years previous to the day of judgment, because seven years before the judgment we shall be destroyed in the sea, this is the third.
Tírechán’s Collections Concerning St. Patrick, from the Book of Armagh (TCD MS 52), translated in Sir William Betham, Irish Antiquarian Researches, Vol. 1, Dublin: William Curry, Jun. and Co., 1827, p. 386.
SONG FOR THE IRISH BRIGADE.
Oh, not now for songs of a nation’s wrongs,
not the groans of starving labor;
Let the rifle ring and the bullet sing
to the clash of the flashing sabre!
There are Irish ranks on the tented banks
of Columbia’s guarded ocean;
And an iron clank from flank to flank
tells of armed men in motion.
And frank souls there clear true and bare
To all, as the steel beside them,
Can love or hate with the the strength of Fate,
Till the grave of the valiant hide them.
Each seems to be mailed Ard Righ,
whose sword’s avenging glory
Must light the fight and smite for Right,
Like Brian’s in olden story!
With pale affright and panic flight
Shall dastard Yankees base and hollow,
Hear a Celtic race, from their battle place,
Charge to the shout of “Faugh-a-ballaugh!”
By the souls above, by the land we love
Her tears bleeding patience
The sledge is wrought that shall smash to naught
The brazen liar of nations.
The Irish green shall again be seen
as our Irish fathers bore it,
A burning wind from the South behind,
and the Yankee rout before it!
O’Neil’s red hand shall purge the land–
Rain a fire on men and cattle,
Till the Lincoln snakes in their own cold lakes
Plunge from the blaze of battle.
The knaves that rest on Columbia’s breast,
and the voice of true men stifle;
we’ll exorcise from the rescued prize–
Our talisman, the rifle;
For a tyrant’s life a bowie knife!–
Of Union knot dissolvers,
The best we ken are stalwart men,
Columbiads and revolvers!
Whoe’er shall march by triumphal arch
Whoe’er may swell the slaughter,
Our drums shall roll from the Capitol
O’er Potomac’s fateful water!
Rise, bleeding ghosts, to the Lord of Hosts
For judgment final and solemn;
Your fanatic horde to the edge of the sword
Is doomed line, square, and column!
THE HARP OF THE GAEL.
GAELIC MOD PRIZE POEM.
BY REV. DUGALD MACECHERN, B. D.
(Translated by Author.)
HARP of my own dear country,
Trembling against my bosom,
Sweeter to me are thy strains
Than all of the wide world’s music,
Shapely thy curving neck
Like the wild swan afloat on the ocean,
Gleaming thy sun-bright strings,
Like the golden hair of my dear one.
What ah! what can express
Like the harp’s wild tender trembling,
Love that lies in the heart
Like a precious jewel hidden?
Sweet to me is the viol
When move in the dance the maidens,
Dear to me are the pipes
When my sword is red in the battle,
But ’tis the harp should be tuned
With slender and swift-moving finger,
When in her song my dear one,
Sweet-throated, her love confesseth.
Tell me thy secret, my harp,
Who taught thee to tremble in music?
Was it the ocean crooning
To th’ yellow sands and the sea-wrack?
Say, were thy tutors the lark
And the tuneful thrush of the wild-grove,
Blast of the giant bens
And whisper of wind-kissed forest,
Chant of the waterfall where
The stream leaps down from the mountains,
These, and in glens of our love
The songs of the sweet-throated maidens,
Say, were thy tutors these?
Who taught thee to tremble in music—
Music of kings in the times
When the Sun in his youth was shining,
Music of more than heroes
In the days of Fingal and Ossian.
Coll of the waves! Eilean Chola,
Musical were thy children,
Thine was the last of the line
Of the old-time harpers of Albyn,
Sad was thy heart, oh Murdoch!
When last thou tunedst the harp-strings,
Sad was thy heart, and the ship
Like a seagull out on the ocean,
Passing tby spray-swept island,
Bearing the Prince of thy bosom,
Bearing Prince Charlie an exile
Out on the sorrowful ocean,
Saying good-bye to Albyn
And to the crown of his fathers—
The golden crown of his fathers
Lost on the field of battle,
And to the land of the heroes
Who unto death were faithful.
Passed thy prince from thy view
Till the sail seemed merged in the ocean,
Passed—and together that hour
Thy harp and thy heart were broken.
Never again did thy song
Rise in the halls of the chieftains,
Never in Coll of the waves
In the eyrie of Tighearn Chola.
Even as the rose will shut
When her lover the Sun is departed,
So didst thou close thy heart,
The music, the glory departed.
Music with thee was laid
In thy grave in Mull of the mountains.
How could the strings be tuned
When lost were the rights of our fathers.
Banned was the tartan plaid
And they cursed the tongue of the mountains;
Who, who could tune thy strings
And the land of the Gael dishonoured?
Harp of the kings, let us sing
In the ears of the wise of the nation,
Standing on steps of the throne
Of the Scot-descended Edward,
Close to the Destiny Stone,
The stone of the Scots and of Aidan—
Sing how a nation alone
May stand forever unshaken.
Red and strong is the blood
Where the wind is scented with heather,
Races of heroes are bred
On the purple breasts of mountains,
Often the heroes of hills
Have hurled back doom from a nation—
Have we forgotten Omdurman
And Hector in crisis of battle?
Sing how the blood of the cities,
Swiftly degenerate, faileth,
Sing of proud kingdoms that fell
Their children forsaking the mountains.
Harp of the Scots, thou art kin
To the harp that is slumbering in Tara,
Shall we not therefore sing
Together our songs, O Erin?
Branches we are of the stem
Whose roots reach the ages forgotten,
Proudly the harp of the Gael
In the banner of Erin is floating,
Proudly in veins of the king
The blood of the Gael is flowing—
Blood of the Scots of Dalriad,
Blood of O’Neil and of Canmore.
Here in the hands of our love
Is balm for the wounds of thy bosom,
Thy deep, red wounds—and thy grief
Shall vanish like visions with morning.
Cease from your terrible tears,
O dark-haired daughters of sorrow,
Golden and beautiful breaks
The morn on the hilltops of Erin!
Harp of the world-scattered Gaels,
Sing how the Gaels are in number
Even as the stars; how in strength
They are sinew and muscle of empires.
Brothers they are, of our blood,
Though spread to the four winds of heaven,
Brothers, if exiles, still,
Though their white-sailed ships return not.
What if the straths are forlorn,
The Blood of the race is not passing,
What if the language should fail,
The Race of the Gael is not dying!
See how the Gaels are in number
As sands on the marge of the wild wave,
Conquering with hands of toil
The cities and lands of the stranger;
Under the sun of the Indies
And in the lands over ocean,
Wielding the axe of the settler
Far in the depths of the forest,
Digging the yellow gold,
Low in the depths of the canyon,
Struggling on far fields of battle
Struggling—and falling with glory!
Tell me, my harp beloved,
Shall the hope that I cherish fail me—
Shall I behold the Gaels
To the glens of their love returning,
Men at work on the crofts
As I saw in the times unforgotten,
The mother in musical Gaelic
To the babe at her bosom crooning.
Friendly at feast of the Old-Year,
Chieftain and clansmen together,
Cheeks of the youth aglow
At the Shinty on New-Year’s morning—
Every old custom so dear
To our beautiful glens returning,
Bagpipes on fields of battle
Chanting their war-notes defiant,
And, in the halls of peace
The harp with its wild sweet trembling,
Why should I thus drop tears
On the ruins of old homes broken—
Spanning the bens, behold!
The rainbow, the rainbow is shining!
Listen, my harp, my beloved!
When cometh the time of my changing,
When my hand white as the snow,
To dust in the grave shall crumble,
Do not let any man’s hand
Strike from thee chords of sorrow —
Shall I not rise again
To the wind my boat’s sail spreading,
For the beautiful Island of Youth
In the gold of the Sea of the Sunset.
There I shall practice thy music,
There in the Hall of the Noble—
Beloved! when I am dead,
For me let no wail of sorrow
Rise from thy sun-bright strings,
But a song—a song victorious.
In quatuor rebus similis fuit Moysi Patricius:
I. Primo, anguelum de rubo audivit:
II. quadraginta diebus et quadraginta noctibus ieiunavit:
III. quia annos centum viginti peregit in vita praesenti:
IIII. ubi sunt ossa eius nemo novit.
Duo hostes duodecim diebus corpus Sancti Patricii contenderunt et noctem inter se duodecim diebus non viderunt, sed diem semper et in duodecima die ad praelium venierunt, et corpus in grabato duo hostes viderunt apud se, et non pugnaverunt. Colombcille, Spiritu Sancto instigante, ostendit sepulturam Patricii, [et] ubi est confirmat, id est in Sabul Patricii, id est in aecclesia juxta mare proxima, ubi est conductio martirum, id est ossuum, Coluimb Cille de Britannia et conductio omnium sanctorum Hiberniae in die judicii.
(Two hostile hands contended during twelve days for the body of the blessed Patrick, and they saw no night intervene during these twelve days, but daylight always; and on the twelfth day they came to actual conflict; but the two hosts seeing the body on its bier with each party, gave up the conflict. Columcille, inspired by the Holy Ghost, pointed out the sepulchre of Patrick, and proves where it is; namely, in Saul of Patrick; that is, in the church nigh to the sea, where the gathering of the relics is — that is, of the bones of Coluincille from Britain, and the gathering of all the saints of Erin in the day of judgment.)
Book of Armagh, fo. 15, b. 2. from Whitley Stokes, Tripartite Life of Patrick, London, 1887.
SWADDLERS. The term “Swaddler,” used by the Roman Catholics of Ireland to describe Protestants, had this origin:– “It happened that Cennick, preaching on Christmas-day, took for his text these words from St. Luke’s Gospel– ‘And this shall be a sign unto you; ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes lying in a manger.’ A Catholic who was present, and to whom the language of Scripture was a novelty, thought this so ludicrous that he called the preacher a swaddler in derision, and this unmeaning word became the nickname of the Methodists, and had all the effect of the most opprobrious appellation.”
Robert Southey, Life of Wesley, ii. 153.
Your sheriff shall be welcome but let me know his eric, that if my people should cut his head off I may levy it upon the country. Hugh Maguire, Lord of Fermanagh.
¶1] Alas for him who looks on Enniskillen, with its glistening bays and melodious falls; it is perilous for us, since one cannot forsake it, to look upon the fair castle, with its shining sward.
¶2] Long ere ever I came to the white-walled rampart amongst the blue hillocks it seemed to me if I could reach that house I should lack nothing.
¶3] I heard, alas for me that heard it, such repute of the fairy castle of surpassing treasure, and how my beguilement was in store, that it was impossible to turn me back from it.
¶4] This was the saying of each man regarding the splendid dwelling of the lion of the Erne—no man in Banbha ever saw a dwelling to equal it.
¶5] And they used to say moreover, whosoever should see the bending wood or the verdant slope, the level beach or the green field, would not take one step away from it.
¶6] After hearing its description when I had slept for a while I beheld no other vision save the splendor of the noble spacious dwelling.
¶7] I proceed on my way, I reach Enniskillen of the overhanging oaks; through the fair plain of bending, fruit-laden stems I was in no wise loth to approach it.
¶8] Ere I arrived beside the place I was startled at the tumult; the baying of their lively hounds and their hunting-dogs driving deer from the wood for them.
¶9] The strand beside the court, on the fairy-like bay of murmuring streams, was crowded with such groves of tapering ship-masts that they concealed the beach and its waves.
¶10] And hard by that enclosure I see a lovely plain of golden radiance, the moist-surfaced lawn of the bright-hued castle, the soil of Paradise, or else its very counterpart.
¶11] Thus did I find the green of the castle—upturned by the hooves of steeds; from the prancing of horses competing for triumph no herb flourishes in the soil of the outer yard.
¶12] The horses of the castle (were) running in contest, again I see them coursing one by one, until the surrounding hills were hidden, no mist upon them save an expanse (?) of steeds.
¶13] I make directly for the coupled fortress of the branch of Lie; those whom I found in the fair mansion— a wondrous content of a mansion were they.
¶14] I found the nobles of the race of Colla in the thronged court distributing treasure, and those who exposed the recondities of the genealogy of the Grecian Gaels.
¶15] I found, moreover, throughout the fortress plenty of poets and minstrels, from one bright, white-surfaced wall to the other—happy the dwelling in which they find room!
¶16] In the other division I found plenty of slender-lipped, satin-clad maidens, weaving wondrous golden fringes in the sportive (?) rampart with fair, sleek hounds.
¶17] All through the house is an abundance of soldiery, reclining by the side walls; their edged weapons hanging above the fighters, warriors of fruitful Druim Caoin.
¶18] A mighty band of elfin youth, either from the Fairy-mound of Bodhbh or from Lear’s Hostel, such that eye dared not regard them because of their splendor, were on the battlements of the bright, wooded rampart.
¶19] A company of artificers binding vessels, a company of smiths preparing weapons; a company of wrights that were not from one land at work upon her—fair pearl of babbling streams.
¶20] Dyeing of textures, polishing of blades, fitting of javelins, exercising of steeds; captives in surety, drawing up of conditions, scholars surveying the list of kings.
¶21] Taking of hostages, releasing of hostages; healing of warriors, wounding of warriors; continual bringing in and giving out of treasure at the wondrous, smooth, comely, firm, castle.
¶22] Part of that day they spent in talking of exploits, in meditating on battle; and a while would be spent by the host of Ushnagh in feasting, in listening to music.
¶23] Thus till supper-time we spent the whole of the fair day in the bright, green-swarded, fertile enclosure; as one hour in length did that day seem to us.
¶24] All began to seat themselves by the smooth walls of the white rampart; hardly in any hostel is there a number to equal the party that was therein.
¶25] Cú Chonnacht Óg, son of Cú Chonnacht, supple form to which smoke clings, when all that were in his hostel have sat down he seats himself on his regal seat.
¶26] I sat on the right hand of the champion of Tara till the circling of goblets was over; though it had its due of nobles the king’s elbow never disdained me.
¶27] After a while, when it was time for those in the castle to take their rest, beds of down were prepared for the noblest of the alert, instructed host.
¶28] Ere day overtook the people of the hostel a band of them were fitting spears; at daybreak horse-shoes (?) were being fitted within and men were going to catch steeds.
¶29] Shortly after sleep I see around the hawk of Síoth Truim the picked ones of all in panoply of battle, in the gloomless, stone-built, firmly-standing court.
¶30] Ere the coming of morn the valiant youth of the king’s court set out from us; a great, lengthy, dense, spear-armed mass, ignorant they of making treaties of peace.
¶31] It was not long until the gold-ringletted race of Colla rejoined us, after completely subduing every territory, happy the kingdom which is their homeland.
¶32] That day around Loch Erne there is many a stranger woman whose husband is no more; many figures of wounded hostages coming in after the conflict.
¶33] Precious treasures there were in that dwelling, which had not been theirs at the beginning of day: and hard by the place there were cattle which had not been near them the night before.
¶34] Then were the poets of the castle rewarded by Eachaidh’s descendant, who never shrank from combat: small harm was the dearness of their poesy, riches had been got beyond what he allowed to them.
¶35] I went with the school to take leave of Maguire; away from the lofty, brightly appointed court, alas that he suffered me to go.
¶36] When parting from me, he said, shedding tears down his brown cheek, even though I might not be near to the warrior, that he was not parting from me for good.
¶37] I remember that the day I turned my back on the household of the king’s dwelling, such sorrow lay upon them all that the grief of any one of them was not distinct.
¶38] None the better am I that that household is no more, would I had consumed the end of my days; lest I be longlived after they have gone, it is perilous to me that I shall survive.
¶39] Never have I heard of a household so noble as that in the castle—what excellence—under any that sprang from the Collas; that is the pronouncement of every poet regarding it.
¶40] Lifford of the bright lawns, none ever quits it of his own free will; since it beguiles to the place a man from every quarter—alas for him that beholds it.
— The bardic poems of Tadhg Dall Ó Huiginn (1550-1591), UCC Corpus of Electronic Texts Edition.